欢迎访问唐山女人网!
手机版

存眷女性文学作品的翻译(女性译著月)Women in Translation Month

发布时间 : 2018-12-06 12:04:05   来源 : 唐山女人网整理    

Women in Translation Month

你据说过“女性译著月”(Women in Translation Month)吗?其实它方才鼓起不久,自2014年创建以来,本年是第四年。那么,brighttrans问,你懂得它的来历吗com?

女性文学的缺掉

2014年,年仅25岁的以色列女科学家Meytal Radzinski在浏览中发明,翻译作品中来自女性作家的著作异常少见,是以她做了一些相干的统计材料,而且在网上引起了普遍的存眷。于是,Meytal将8月定为“女性译著月”,旨在提示人们存眷女作家和女翻译家。brighttrans

Meytal Radzinski

据统计,在2008-2018年间翻译成英文的所有文学作品(含筹划出书的书目)中,只有28.7%是由女作家所写的。这意味着,活着界文学范畴,女作家获奖、成名,以及获得更高的图书的机遇要远低于男性。英国“《自力报》外国小说奖”(The Independent Foreign Fiction Prize)共授予了21次,只有两次是女作者获奖。

同样,女性译者也面对着更多的艰苦,在曩昔十年间,女性活着界文学史上的位置才逐渐进步。美国“笔会翻译奖”(Pen Translation Prize)也是以男性译者为主,直到比来两次获奖者才都是女性译者。

若何支撑她们?

近几年,活着界文学范畴的性别不屈等现象已经逐渐引起人们的存眷,是以,“女性译著月”也有了越来越多的支撑者,而且开端在英美等国度风行。如今每年的8月,美国和英国等英语国度的翻译协会、藏书楼、书店等都邑举行一系列有关女作家和女翻译家作品的运动,好比捐献抽奖、女性译著促销、推举优良女作家或女翻译家的作品等。

本年,英国沃里克大学还专门设立了年度“女性译著奖”(The Warwick Prize for Women in Translation),以支撑和表扬那些致力于活着界翻译文学范畴削减性别不屈等的作家、翻译家和翻译运动,而且进步女性在这一范畴的影响力。

中国女作家的突起

固然有近 15 亿人在应用中文,但在化出书这件工作上,中国倒是个“小语”国度。英语世界对中国文学和中国作家广泛缺少懂得,对女性作家和翻译家更是知之甚少。

其实,在二十世纪后,中国出现出了诸如张爱玲、王安忆、冰心、萧红、丁玲、铁凝、严歌苓、舒婷等有名女作家,固然也有部门作品被译成英、法、德、日、俄、丹麦、西班牙等文字,但其数目仍远远低于男作家。

中国有名女作家代表

而冰心、杨绛、赵萝蕤、杨苡、杨必、杨静远等有名的女翻译家,她们的译作如《吉檀迦利》、《堂吉诃德》、《荒野》、《咆哮山庄》、《名利场》、《杨柳风》,都是公认的高质量译本,所译语笼罩亚、欧、美洲诸国数说话。

进入21世纪后,中国新生代女作家开端在国际舞台崭露头角,好比有《双面胶 》、《蜗居》等多部作品被改编成、蛮声国内外的女作家六六,被《纽约时报》称为“冉冉升起的文学新星”的70后女作家盛可以,以及在2016年凭借《北京折叠》获得雨果奖的80后女作家郝景芳等。

常言道:“女人能顶半边天”,然则活着界文学史上,女性倒是处于边沿位置,成为缄默的一个群体。进入20世纪后,女性在文学界的位置获得了进步,女作家和女翻译家的价值也逐渐获得社会的承认。女作家以其才思、性情、命运加倍吸引着人们的存眷。

你有没有爱好的女作家呢?在这个8月,不妨读一读来自女作家的作品,领会纷歧样的女性视角与文学魅力。brighttrans

流行时尚
唐山资讯
扮靓女人
生活女人